qí shí
其实 チhィ シrhィ
実は〜
中国語で”実は〜”と話を切り出す場合、この”其实(チhィ シrhィ)”を
使います。
よく曲のタイトルなどに使われていたりします。
こちらの曲は”欢子(ファンズ(i)ゥ)”の”其实很寂寞(チhィ シrhィヘン ジィ モォ)”という曲。
意味は “実はとっても寂しいんだ “となります。
[ここから続き]
変ってこちらは”谢楠(シィェ ナン)”の”其实一直暗恋你(チhィ シrhィ イィ ジrhィ アン リィェン ニィ)”という曲の宣材イメージです。
意味は”実はずっと片思いしてました。”です。
また、こちらのイメージは本のタイトルです。
次のように書いてあります。
“其实,我们都只是 宇宙中的泡沫
(チhィ シrhィ ウォ メンドォゥ ジrhィ シrhィ ユゥ ジrhョゥ ダ パhァォ モォ)”
意味は”実は我々はただ宇宙のあぶくです。”…です。
このように、”其实(チhィ シrhィ)”は比較的よく使われますので、覚えておきたいフレーズです。
中国の街の壁にも”其实(チhィ シrhィ)”が使われたキャッチフレーズ?が書かれています。
“其实我是人”と書いてあります。
意味は”実は私は人です” です。
…間違っていないと思いますが、なぜあえて書いたのかの意味は不明です。
[PR]ダメ男…実は社長の息子 台湾ドラマ/「進め! キラメキ女子|原題:小資女孩向前衝~Office Girls~」(上)出演者:邱澤(ロイ・… |
ふ■ブログランキングに参加しています
○参照:TOM音乐 热门主题 微小說接龍 【相本】 糗事百科