xīn láng xīn niáng xìng míng
新郎新娘姓名 シン ランg シン ニィァンg シンg ミンg [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/06/xinlangxinniangxingming.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
新郎新婦名
新郎新婦名
結婚式会場の入り口には以前ご紹介した入り口アーチや、ウェルカムボードにお二人の名前が載っていて、その二人の式場であることを案内します。
中国では夫婦別姓が認められているのですが、それを見ているとああこういう人たちが結婚するんだなぁと思うことがあります。どういうことかといいますと…
[ここから続き]
中国は日本より名字の種類が少ないので別姓というのもありなのかもしれません。
こちらはたまたま同姓同志で”彭(プhゥァンg)さんご夫婦の結婚式の入り口アーチです。
旦那様は “飞(フhェイ)さん”で奥様は “飞飞(フhェイ フhェイ)さん” です。
名前からしてお似合いのカップルな感じがします。
こちらも似たようなお名前。
孙(スhゥン)さんご夫婦ですが 旦那様は大萌(ダァ ムァン)さんで、奥様は小萌(シィァォ ムァン)さんです。中国では兄妹っぽく見られます。
変わってこちらは杨(ヤンg)さんご夫婦ですがこんなパターンもあるんです。
旦那さんが敏晓(ミィンシィァォ)で 奥様が晓敏(シィァォ ミィン)です。
縦に読んでも大丈夫です。
こちらのご夫婦は別姓なのですが…
新郎さんは张文宇(ジャンgウェンユゥ)といいます。
そして新婦さんは章文宇(ジャンgウェンユゥ)です。
読み方一緒だしもう同姓でいいんじゃないでしょうか?しかも同名だし。
最後にこちらの新婚さんの場合をご紹介します。
旦那様は陳煜(チrhェン ユゥ)さんで 奥様が陈煜(チrhェン ユゥ)さんです。
繁体字か簡体字の違いだけでかえってややこしいです。
[PR]女の子が生まれた時に仕込んで 嫁ぐときに飲むお酒 ☆#ケース 【女児紅(壷)】 500ml/12(ワレモノ商品) |