中国の夫婦別姓なのにかえってややこしかったりするお話

xīn láng xīn niáng xìng míng
新郎新娘姓名   シン ンg シン ニィァンg シンg ミンg [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/06/xinlangxinniangxingming.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
新郎新婦名

xinlangxinniangxingmingA結婚式会場の入り口には以前ご紹介した入り口アーチや、ウェルカムボードにお二人の名前が載っていて、その二人の式場であることを案内します。
中国では夫婦別姓が認められているのですが、それを見ているとああこういう人たちが結婚するんだなぁと思うことがあります。どういうことかといいますと…

[ここから続き]

中国は日本より名字の種類が少ないので別姓というのもありなのかもしれません。

こちらはたまたま同姓同志で”彭(プhゥァンg)さんご夫婦の結婚式の入り口アーチです。
xinlangxinniangxingmingA
旦那様は “飞(フhェイ)さん”で奥様は “飞飞(フhェイ フhェイ)さん” です。
名前からしてお似合いのカップルな感じがします。

こちらも似たようなお名前。
xinlangxinniangxingmingB
孙(スhゥン)さんご夫婦ですが 旦那様は大萌(ァ ムァ)さんで、奥様は小萌(シィァォ ムァ)さんです。中国では兄妹っぽく見られます。

変わってこちらは杨(ンg)さんご夫婦ですがこんなパターンもあるんです。
xinlangxinniangxingmingC
旦那さんが敏晓(ミィシィァォ)で 奥様が晓敏(シィァォ ミィ)です。
縦に読んでも大丈夫です。

こちらのご夫婦は別姓なのですが…
xinlangxinniangxingmingE
新郎さんは张文宇(ジャンgウェユゥ)といいます。
そして新婦さんは章文宇(ジャンgウェユゥ)です。
読み方一緒だしもう同姓でいいんじゃないでしょうか?しかも同名だし。

最後にこちらの新婚さんの場合をご紹介します。

xinlangxinniangxingmingG
旦那様は陳煜(チrhェン ユ)さんで 奥様が陈煜(チrhェン ユ)さんです。
繁体字か簡体字の違いだけでかえってややこしいです。

[PR]女の子が生まれた時に仕込んで 嫁ぐときに飲むお酒
☆#ケース 【女児紅(壷)】 500ml/12(ワレモノ商品)
■ブログランキングに参加しています
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
 
○参照:微信热文 互联网居家创业彩虹的博客 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です