「柵を乗り越えないでください」の注意書きは守ったほうがいい?

hòu guǒ zì fù
后果自负   ホhォゥ グゥォ ズi フh

結果は自己責任で

houguozifuA中国の某動物園のお猿のオリに注意書きの貼り紙が貼ってありました。
何かを自己責任するようですがどういうことでしょう?
中国語で “后果自负” と書いてあると結果は”自分自身で負う”という意味になります。
日本語の”自負”とは少々ニュアンスが違います。

[ここから続き]

看板全体を拡大してみました。
houguozifuB
訳したものを以下に書いてみます。

qǐng wù fān yuè lán gǎn 
请勿翻越栏杆
柵を越えないで

fǒu zé hòu guǒ zì fù 
否则后果自负
さもなくば結果は自己責任で

こう書いてあるのに、さっそく若いカップルが柵を乗り越え気味に猿に近づこうとしています。


確かにちょっと危ないです。

[PR]中国のお猿の話
(DVD) 西遊記 全8巻 DVD-BOX
■ブログランキングに参加しています

○参照:糗事百科

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です