中国各所で見かけた”言いまつがい”的な誤表記

xiě cuò le
写错了   [esplayer url=”https://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2019/06/xiecuole.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
表示ミス
今回は誤表記の中でもおそらく打ち間違えたのを見過ごしたためにおかしな表示になってしまったんだな?と思われる様なものをご紹介します。 左の画像は”睫毛弯弯音乐工作室(ヂィ マァォ ワァン ワァン イィン ユゥェ ゴォンg ズゥォ シrhィ:くるくるまつげの音楽作業室)”というところなのですが “睫毛(ヂィ マァ:まつげ)” のピンイン入力 “jie mao” と入力するところを “jiao mao” と入力してしまいました。

[ここから続き]
結果がこちら… ↓

もっとも東方愉快もよく文字の間違いがあるのであまり人のことを言える立場であありませんが、上記の画像は見事に”くるくるすね毛の音楽作業室” になってしまいました。
変わってこちらは中国人民大学の学食のプレート。 2行目の”现煮现卖(シィェン ジュゥ シィェ マァ)” は現場で作って販売しているの意味ですが、1行目の “鸡蛋馄炖 (ヂィィ ダァン フゥン ドゥ:ワンタンチキンスープ)”が一文字間違っています。
“混沌”は日本語でも”混沌(こんとん)”として読むことができます。 さぞかしカオスなチキンスープだったのでしょう。
最後にこちらはドラえもんの中国語版の映画。
日本名は”のび太の月面探査記”ですが、中国語版だと “大雄的月球探险记(ダァァ シィォ ユゥェ チィォゥ タhァン シィェン ヂィ) “となります。 ドラえもんは多啦A梦(ドゥォ ラァァ A ムァンg) とほぼ日本語通りなのですが、のび太のことは”大雄(ダァァ シィォ )”と言います。 そしてこちらがそんなドラえもんの映画を上映中のシネコンの電光掲示板の文字

大雄(ダァァ シィォ ) が大胸(ダァシィォン )になってます。 両方ともピンインのつづりはdax iongなので変換ミスでしょう。 ただ意味が”巨乳の月探検”になってしまってますけど…
 
[PR]中国語でドラえもん
珍蔵版機器猫{口多}{口拉}A夢(ドラえもん) 全45巻 (中国語)

○参照:巨有趣 搜狐网 网易号 百思不得姐                 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です