適当だとハマる中国の宅配お弁当の注文の仕方

biàn dāng
便当   ビィェ ダァンg [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/04/biandang.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
弁当

biabdang05A日本のお弁当は中国語では”便当”と書きます。
語源は日本語です。
もともとは盒饭(フhゥァ ファ)と言っていました。
今回は”外送(ワァ ソhォンg)”と言ってデリバリーしてくれるお店の注文の仕方の注意点をご紹介します。

[ここから続き]

こちらがネットユーザとお店の人のやり取りです。
ネ:というのがネットユーザーで、老:というのが店主です。

  lǎo bǎn  sì gè biàn dāng wài sòng
ネ:老板,4个便当外送
店長、4つ お弁当を配達してください。

  hǎo de  qǐng wèn yào shén me biàn dāng
老:好的,请问要什么便当?
わかりました。何弁当にしますか?

  jiā lǔ dàn de   4gè
ネ:加卤蛋的,4个
味付け卵を足したのが 4つね。

  wǒ men de biàn dāng lǐ miàn yǒu yī gè lǔ dàn ò
老:我们的便当里面有1个卤蛋哦
うちの弁当の中は 味付け卵が1個入りです。

  què dìng yào sì gè lǔ dàn ma
老:确定要4个卤蛋吗?
味付け卵、 4つ で間違いないですか?

  shì ,sì gè lǔ dàn de
ネ:是,4个卤蛋的。
そう4つ 味付け卵で

…ということで味付け卵入りのお弁当を4人前注文したそうです。
そして届いたのがこちら。
biabdang05B

ちゃんと味付け卵が4つ加えられています。
他の3人はどうしたものやら。


[PR]宅配お弁当

■ブログランキングに参加しています
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ 
 ○参照:新浪网 嘻嘻哈哈网 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です