zāng huà
脏话 ザンg フゥァ
汚い言葉
中国の検索エンジンサイト
Googleと百度の翻訳サービスで
左記の英語の翻訳結果を
比べてみました。
[ここから続き]
こちらはGoogleの翻訳結果。
日本語では”F※ck you”みたいな言葉はないですが中国語では”他妈的(タhァ マァダ)” というのがそれに該当します。
略して”TMD”と表記されることもありますし、 “妈(マァ:母親)”の部分が ”奶奶(ナイナイ:祖母)”になったり、”妹(メイ:妹)” になったりしますが意味は同じです。
映画”葉門1″に登場した、ルイス・ファンが演じる”金山找(ジン シャン ジャオ)”という、適役の男もやたらと汚い言葉を使っていました。
以前、中国の新幹線が事故を起こし当局の対応があまりにひどかったことがありましたが、その次の新聞の見出しが次のようなものでした。
鉄道の復旧優先で人命を救助しないことで”他妈的!”と訴えています。
話を元に戻しましょう。
かわって、百度の方の翻訳結果です。
意味が真逆です。
でも、そう解釈した方がいいのかもしれません。
![]() |
[PR]真に中国を理解するための必読書! おどろきの中国-【電子書籍】 |
○参照:人人网
この言葉を耳にするたびにうんざりします。
言葉を理解して使うのならいざ知らず、
どうなんでしょう。日本でも同様ですよ。
お店の広告でみましたから。米国でとりあげ
られていました。悲しいですね。
你好!みどりさん
私は、この言葉を耳にしたのはダイハードあたりの
映画からだった様に思います。
二言目には言ってました。
>日本でも同様ですよ。
記事にも書きましたが、私は言語として
日本語で、この意味に該当する言葉を知らないです。
なので正直、意味も正確には分かりません。
実際、おっしゃる通り正確な意味が分からずに
使っている人も多いと思います。
でも逆に聞いても誰も教えてくれないです。
人からこの言葉を言われても
ピンと来るかどうかも分からないのです。
“使ってはいけない言葉”ことはわかるのですが、
それでいいのか、ちょっと不安です。
コメント谢谢〜