fān yì cuò
翻译错 フhァン イィ ツhゥォ
誤翻訳
こちらは中国のスーパーの
売り場表示のコーナーパネル。
“面粉(ミィェン フhェン)”売り場です。
“面粉”というのは小麦粉のことです。
その英訳がご覧の通り、フェイス
パウダーとなっています。
[ここから続き]
面は”麺”の簡体字なのですが、
顔面の面も同じ文字を使用するため
こうした現象が起こったのです。
こちらはお米の中国語 “大米( ダァ ミィ )”ですが
英訳はビッグメーターズです。
距離の” m(メートル) “の中国語表記に”米 (ミィ)”を
使うためにこのような誤訳が生じました。
こちらは逆に”米”をメートルと訳さなかった
場合の例で、地下鉄のホームの”黄色い線の内側で…”
の注意書きです。
中国語は”どうぞ1メートル線の内側でお待ち下さい。”と
書いていますが、英訳は”どうぞ麺の外側でお待ち下さい”に
なっています。
これは”米线”が”お米の麺”を表す中国語だからで
てにをはが なくて文字にすると区切りがわかりづらい
中国語ならではの誤訳です。
最後にこちら、中国銀行の公共業務専用の窓口。
中国語の” 公(ゴンg) ” の文字に”公共”の意味と”雄の”の意味が
あるため英訳が “男性のための業務” になっています。
ただ…みなさん気がつかないのでしょうか?
[PR]日・中・英の辞書 すぐにつかえる中国語-日本語-英語辞典 中国語・ピンイン・ひらがな・カタカナ 漢字・ローマ字… |
■ブログランキングに参加しています