日本語の “有名芸能人” は中国語でこう言います。
míng rén míng xīng
名人明星 ミィンg レrン ミィンg シィンg [esplayer url=”https://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2020/06/mingrenmingxing.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
míng rén míng xīng
名人明星 ミィンg レrン ミィンg シィンg [esplayer url=”https://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2020/06/mingrenmingxing.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
中国では中国の有名人の名を語る商売人が結構いるようで、左の画像は某所のコンクリート壁に貼ってある錠前屋さんの広告ですが、香港映画のスター ジャッキー・チェン(成龙)とアンディ・ラウ(刘德华)の名前が書かれています。
そんな有名人が町の鍵屋さんをやるはずもないので、マジで受け止める人はそうはいないでしょう。
しかし店名を覚えてもらうには効果的ですし、訴えられたら捕まる前に看板を下ろすか、それならいいのですが あるいは同姓同名だと言い張ってゴネたりするかもしれません。
もっとも本当に同姓同名なら仕方ないことです。
[ここから続き]
こちらは台湾のアイドル”ショウ・ルオ(罗志祥)”を語ってるお店…

東洋医療院だそうです。
“ショウ・ルオ(罗志祥)”がまさかの国家執業医師だそうです。
台湾ならまだしも、ここは陜西省なので絶対本人なわけがありませんね。

東洋医療院だそうです。
“ショウ・ルオ(罗志祥)”がまさかの国家執業医師だそうです。
台湾ならまだしも、ここは陜西省なので絶対本人なわけがありませんね。
携帯電話修理専門店です。
なんかマニアックっぽい感じがするので一瞬本人がやっていそうな気もしますが、収益性を考えたらまずないですね。
なんかマニアックっぽい感じがするので一瞬本人がやっていそうな気もしますが、収益性を考えたらまずないですね。
また語呂合わせ的な表記で有名人の名をイメージさせる方式のお店もあります。
たとえばこちら、ファン・ビンビン(范冰冰)の食べ物屋さんです。

ファンビンビン(飯・餅餅)と書いています。
小吃のお店ですね。
下の方にイメージガール”ファン・ビンビン(范冰冰)”と書いちゃっています。
もちろん そんなわけないです。
たとえばこちら、ファン・ビンビン(范冰冰)の食べ物屋さんです。

ファンビンビン(飯・餅餅)と書いています。
小吃のお店ですね。
下の方にイメージガール”ファン・ビンビン(范冰冰)”と書いちゃっています。
もちろん そんなわけないです。
さてこちらは台湾のアーティスト”ジェィ・チョウ(周杰伦)”を語るお店。
町のおかゆ屋さんですが…

お粥の中国読みとジェイチョウの苗字”周”が同じ発音なのでこうしたみたいです。
ちなみにお粥屋さんでこの名前を使っているところがちょくちょくあります。
町のおかゆ屋さんですが…

お粥の中国読みとジェイチョウの苗字”周”が同じ発音なのでこうしたみたいです。
ちなみにお粥屋さんでこの名前を使っているところがちょくちょくあります。
こちらはチョウ・ユンファ(周润发)のチョウの部分をお粥に変えています。
チェーン店のようですし、チョウ・ユンファがサイドビジネスでやってるかもと思えなくもないです。
![]() |
[PR]ショウ・ルオの写真集 写真集/ 澳漫生活 中国版 SHOW ESCAPE 羅志祥 ショウ・ルオ |