童话 ー 中国の子どもたちが童話の絵本で学べること

tóng huà
童话  トhォンg フhゥ
童話

今回は童話のお話です。
白雪姫やシンデレラなどは中国語ではなんというのでしょう?
みなさんがおなじみの童話の中国語版の絵本の表紙を比べてみました。
最初は”白雪姫”…中国語では白雪公主(バァ シュェ ゴォンg ジrhュゥ)。
公主(ゴォンg ジrhュゥ)というのはお姫様のことです。

[ここから続き]

続いてこちらの絵本は日本語では”シンデレラ”のもの。

中国語では”灰姑娘(フhゥィ グゥゥニィァンg)” といいます。
直訳すると”灰女”です。
邦題は”灰かぶり姫”なのでお分かりいただけますね。

続きまして、こちらの作品。

もうおわかりですね。
睡美人(シrhュェィ メェィ レrェ)、”眠れる森の美女”です。

そして最後がこちら、人魚姫です。


美人鱼(メェィ レrェ ユゥ)と言います。

…もうおわかりかもしれませんが、王子様の顔がみんなおんなじなのがわかります。
色男は信用できないんだってことですね。

[PR]中国語版のシンデレラの絵本
灰姑娘(注音版)(シンデレラ)(中国語)

○参照:网易

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です