xiǎo
小〜 シィァォ [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2015/12/xiao3.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
〜くん
〜くん
[ここから続き]
名字の前に”小”をつけると…例えば “小王(シィァォ ワンg)”とか”小刘(シィァォ リィォゥ)”のように使えば、それは “王くん” とか “劉くん” の意味になります。
女性なら “王ちゃん” とか “劉ちゃん”です。
それを踏まえてこちらの動画を御覧ください。
最後は”小偷(xiǎo tōu :シィァォ トhォゥ):泥棒” という落ちでした。
“小偷(シィァォ トhォゥ)” にも”小”がついていますが、この場合の “小” はこそ泥の”こそ”的なニュアンスでいいかと思います。
こそこそして小心者のようなイメージでしょう。
ちなみに冒頭の”老妹(lǎo mèi:ラァォ メェィ)” と言うのは東北地方の方言です。
意味は”小妹 (xiǎo mèi:シィァォ メェィ)” と同じ意味で “お嬢さん”でいいと思います 。
あっと “小妹 (シィァォ メェィ)” にも “小” がついていましたが、この場合は “可愛らしい” 的な意味を表しています。
妹は姉妹の妹ではなく”若い女性:Girl “のニュアンスです。
“猜我是谁(cāi wǒ shì shuí:ツhァイ ウォォ シrhィ シェイ)”と言うのが”ボクが誰だか当ててみて”の意味です。
また最後の”哎呀 ‘去尼玛’小偷” は “コラー ‘ファック’ 泥棒 “の意味、
“你给我站住”は “待ちやがれ”の意味。
[PR]こちらも”小妹”のお話 公主小妹(1-13話セット)DVD 台湾版DVD(返品・交換不可)05P20Nov15 |