す
wàn wàn shǐ bú dé
万万使不得 ワァン ワァン シィィ ブゥゥ ドゥァ 絶対に使えません |
こちらは中国のダンボールに印刷された使用上の注意です。”万万”とは無理くり日本語的に解釈すると”億”のことで、「億に一つも〜ない。」と言ったニュアンスになり…一般的には否定を含んだ文で使われ”絶対に”と訳します。
[ここから続き]
今回の”万万使不得”の場合は絶対に使えません…となるのですが、何がどう絶対に使えないのでしょう?
文字の下に色々書いてありました。
全体はコチラです。
ダンボールは中国語で”纸板(ジィィバァン)”と言います。
日本漢字だと紙板です。
では上の画像の注意事項を訳してみました。
bú néng yòng lái dàng qiū qiān
①不能用来荡秋千
ブランコにすることは出来ません
bú néng yòng lái zuò bǐ jī ní
②不能用来做比基尼
ビキニにすることは出来ません
:
たまにそうしようとする人がいるみたいです。
bú néng yòng lái dāng chuán zuò
③不能用来当船坐
船にして乗ることは出来ません
:
こちらもたまにそうしようとする人がいます。
bú néng yòng lái shèng fàn
④不能用来盛饭
ご飯を盛ることは出来ません
:
これもよくやってます。
bú néng yòng lái zhào huàn wài xīng rén
⑤不能用来召唤外星人
宇宙人の召喚には使えません
bú néng yòng lái dāng gǒu liú
⑥不能用来当狗遛
犬の散歩として使うことは出来ません
確かに書いておいた方がいいのかもしれないです。
![]() |
[PR]猫テレビはダンボールでおけ! キャティーマン 爪みがきにゃんボックス テレビ 爪とぎ ダンボール 関東当日便 |
コメント