hē jiǔ bú kāi chē
喝酒不开车 フhァ ヂィォゥ ブゥ カイ チュァ
飲んだら乗るな
[ここから続き]
“喝(ファ)”は飲む、”开(カイ)”は”運転する”の意味です。
ただ、日本と違って、この二つの動詞は別の文字も
あるので、他の表記になることもあるのです。
こちらは中国の某警察署のビルですが…
“酒后不驾车 驾车不喝酒” と書いてあります。
厳密に言う”お酒の後は運転するな
運転をするならお酒を飲むな”という
ことです。
开车(カイチュァ)も驾车(ヂィァチュァ)も同じ意味です。
こちらは酒のメーカーによる看板で
“驾车不饮酒 饮酒不驾车”です。
飲酒という表現は日本語でもありますね。
中国語ではこのように同じことをいうのに、
いくつかの表記ができたりします。
日本語でももちろん出来ますが、でも
表記は統一していますね。
これはもともとは交通安全スローガンの
昭和41年に内閣総理大臣賞に入賞した作品だから
なのですね。
まさか作者も中国語に訳されて使われているとは
思っていなかったことでしょう。
意味は”車を飲むなら酒を運転するな
酒を運転するなら車を飲むな” です。
[PR]スマホでアルコールチェック アルコールチェッカー アルコール 測定 iPhone5S iPad Air mini Retina mini2 iPhone5 :iPhone… |
■ブログランキングに参加しています
この看板を見ながら悩んで、事故を起こすひとが
いそうですね。複雑だわ。笑
応援PP
妈麻马骂さん、こんにちは
お留守のようなので、応援のみで失礼いたします。