kěn dé jī + mài dāng láo
肯德基+麦当劳 ケhン ドゥァ ヂィ+マイ ダンg ラオ
ケンタッキーフライドチキン+マクドナルドハンバーガー
ケンタッキーフライドチキンや
マクドナルドハンバーガーをまねた
お店は、屋台レベルの個人商店から
ありますので、中国にはかなりの
数があることでしょう。
今回はケンタとマクドをミックスした
名前のいくつかをピックアップ
してみました。
[ここから続き]
ちなみに一枚目の写真は、”麦肯基(mài kěn jī )”
日本語で言うとさしずめ”マクケンキー”と
いったところでしょう。
このお店はしっかり中国各地にフランチャイズ
展開しています。
こちらはマークがカーネルサンダースの
雰囲気をまねていますが、かなり若いです。
名前は肯当劳(kěn dāng láo)、日本語なら
“ケンドナルド”です。
こちらは”麦肯劳(mài kěn láo)”。
日本語なら”マクケンナルド”。
こちらは、マークで間違いなく引っかかりそうです。
名前は麦德基(mài dé jī )。
日本語にすると”マクドッキー”です。
かなりのバリエーションが作れそうで、
きりがない事がお分かりでしょう。
このように、日本語では”マクケンキー”も”ケンドナルド”も
“マクケンナルド”も”マクドッキー”も完全に別物なので
名前だけなら認可が下りそうです。
中国も同じなのかもしれません。
しかも、漢字表記なので、さらにオリジナルとは
近い感じがする事だろうと思います。
ただ、そんな店、日本じゃ物珍しいときだけで、
たぶん長くは流行らないです。
[PR] 【送料無料】ファーストフードマニア(vol 1(中国・台湾・香港編) [ 黒川真吾 ] |
■ブログランキングに参加しています