外卖票 ー 中国の出前屋さんへの要望がどんどんエスカレートして好き放題言い出した。

wài mài piào
外卖票  ワァ マァ ピhィァ
出前屋さんの伝票

中国の出前屋さんは携帯やPCで注文を受け付けていますが、その際に備考欄にメッセージやら細かな注文などを書くことができます。
左の画像が中国の出前サービスの一つ “饿了么(ウーラマ)” の伝票です。
备注(付注)に何やら書き込んであります。

[ここから続き]


訳してみましょう。

备注:不要辣,异地恋给我女朋友点的 一定要让外卖小哥对我女朋友说一句我爱你 谢谢谢谢谢谢! 一定!

付注:辛くしないで、遠距離恋愛の彼女に注文しました。必ず配達のお兄さんから彼女に一言「我爱你」と言わせてください。感謝感謝感謝します! 必ず!

 

こちらは本気なのかどうかわかりませんが…

备注:要那个长得很可爱的女生送来!!!!!不然老子不吃!

付注:あの可愛く育った女子学生に持ってこさせて!!!!じゃなきゃ俺様食べない!

…って もう断ってもいいレベル。

 

続きましてこちらのご注文。

こちらもさっそく訳してみます。

备注:对不起!我拖后腿了 麻烦帮我其他同事的一起送吧。
PS:可以帮我到隔壁超市带包卫生棉吗(七度空间纯棉日用的 带错了不付钱谢谢嗷)

ごめんなさい 足にしがみつき(するほど謝ります) お手数ですが私とその他同僚にも一緒に配達をお願いします。

PS:できるなら隣のスーパーで女性用品も(七度空間純綿日用品 間違えたらお金は払いません。)

 

最近はお買い物もしてくれるそうなのですが、頼むものが私的過ぎではないでしょうか?

 

こちらはさらに図々しい注文が書いてあります。

备注:青椒都不要,多点饭!来个帅锅送,送完直接啪啪啪,最近老公都不在家,
快点,我等不急了

付注:ピーマンは全部要らないのでご飯を大目に!かっこいいお兄さんに届けさせて、届いたら直接パコパコパコしましょう。、最近旦那はいつもいません、早めにね、急がなくてもいいから。

いやいやそういう商売じゃありませんから。

 

ネットを通じて注文してるせいかみんな好き勝手なことを書いてます。
どこまで対応しているのかはわかりませんけど

[PR]日本全国の約10,000店からの出前サービス

○参照:内涵社区 内涵社区 搜狐网 搜狐

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です