「あなたは幸せですか?」インタビュー2:中国語は中国人でも難しい?

cǎi fǎng
采访  ツhァファンg

インタビュー

国慶節のインタビューの二回目。

レポーターが街頭でいろいろな人に
あなたは幸福ですか?と
インタビューしてます。

[ここから続き]

こちらはどうやら出稼ぎに来た方の様子で
マイクを向けるとこういいました。

wǒ shì wài dì dǎ gōng de  bú yào wèn wǒ
我是外地打工的 不要问我
私はよそから来た労働者なので  私に聞かないで

でもレポーターは”国慶節中の人々の様子”のレポート中なので
引きさがることなく続けます。

nín xìng fú ma 
您幸福吗
あなたは幸福ですか?

おじさんはこう答えます。

wǒ xìng zēng 
我姓曽
私の名字は”そ”です。 

なんだか答えがちぐはぐです。

これ、中国語学習者ならピンとくるのだと
思うのですが、じつはこのおじさん、レポーターの
あなたは幸福ですか?の質問 ”您幸福吗(nín xìng fú ma)” を
あなたの名字は福ですか? ”您姓福吗(nín xìng fú ma)” と
解釈したのです。

ピンインを見るとまったく同じ発音です。

中国語の漢字は日本語のように訓読みがなく、音読みだけで、
しかも読み方は基本的に1パターンしかありませんので、
同じ読み方の音の文字が多数存在します。

それを区別するために、熟語にしたり、四声を使ったり
するのですが、 四声を4つだけでは全然足りません。

あるいはもっと簡単に
“您 幸福吗?(nín  xìng fú ma)” と聞くか
“您姓 福吗?(nín xìng fú ma)” と聞くか、
間を置く位置でも判断できますが、そんなに丁寧に
話す人は、なかなかいないです。
ついつい流れるようにしゃべってしまいがちです。

 

中国語教室に行くとよくこの状況では、この文の解釈はこれしかないですね。
みたいなことをよく言われますが、状況や会話の前後関係で言いたいことを
理解することが多々あります。

なので、こうした聞き間違いというか、解釈違いも
結構ありそうです。

[PR]発音重視の中国語教材
光部愛の中国語覚えチャイナ!

■ブログランキングに参加しています

○参照:铁血社区

4件のコメント

  1. 字幕が出ているので視聴者は「ははは、変なオジサン」と
    なるかもだけど、
    どちらとも取れる発音は相当ありそうですね。

    でも、それは日本語も同じですよね。

    特にYES、NOをはっきりさせない曖昧な言い方も、日本語には
    多々あるじゃないですかー。

    先日、近所の中国人が「いいですよ」との返事が困ると言ってました。

    いいのか悪いのか、いるのかいらないのか、どっちだかわからないそうです。

    1. 你好!ミマさん

      もちろん日本語にも同じ音で意味が変わることは
      ありますね。
      「取りにくい矢だ」と「鶏肉嫌だ」とか…
      だいたいはこういうのも状況で判断できそうですが
      ”てにをは”があるのと、そもそも日本語は語彙が
      多い言語なので、比較すれば聞いて解釈が変わることは
      少ない方じゃないかと思いました。

      TV番組で外国の人が”木漏れ日”なんて素敵な言葉は
      私の国にはないんです。と言っていましたが、
      様子にも細かいし、叙情的というか心情表現にも細かい言葉が
      多い言語だと思います。あと擬音語とか…

      YES NOが曖昧なのは語音的な話ではないので
      別で解釈すべきだと思いますが、
      心情を表現する言葉が多いせいなのか、日本人が
      もともとそうなのか…
      むしろ日本語はそういう方が厄介ですね。

      日本以外じゃ空気なんて読むものじゃないですし…

  2. ありゃ、読み方の勘違いですね。
    同じ発音、単語でも意味が違うことは多いですね。
    けど、この責任はリポーターの気転に問題がありますよね。

    1. 你好!みどりさん

      「聞き手の粗相(そそう)は言い手の粗相」と
      言う言葉がありますが
      その通りですね。

      ちゃんと伝えるための言葉なんですから。

      コメント谢谢〜

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です