【王宝强の離婚事件】中国最大の話題の不倫妻、その後のネット民のリアクション

chū guǐ
出轨  チrhュゥ グゥィ
常識外れの行動をする

chuguia王宝强(ワァンg バァォ チhィァンg)の元嫁の马蓉(マァァ ロォンg)が、夫のマネージャーと不倫をしたのが発覚し大騒ぎになってから数ヶ月経ちますが、彼女は子供を連れ財産を持ってアメリカに逃れたようですが、王宝强(ワァンg バァォ チhィァンg)が申し立てをしたので、今はその財産を争って裁判を行なっているようです。

[ここから続き]

今回の中国語の出轨(チrhュゥ グゥィ)は軌道から出るの意味。
軌道はレールのことで直訳すると”脱線” です。
日本語でも”常軌を逸した”と言いますが、そんな感じです。
そこから転じて”常識外れの行動をする”という意味になります。

この马蓉(マァァ ロォンg)の行動でネット民からは非難轟々で、中国の国民の反感の凄さがわかりました。

しかもその感情はいろいろなところに垣間見えていえ、たとえばスポーツ番組を見ると
chuguib
王宝强(ワァンgバァォ チhィァンg)頑張れ!というプラカードが出ていて、旦那さんに同情していたり、こちらは中国の某所に張られた横断幕ですが、
chuguic
次のように 書いてあります。

qǔ qī bú néng qǔ mǎ róng
娶妻不能娶马蓉
妻を娶るなら马蓉 (マァァ ロォンg)はダメ

yòng rén bú néng yòng sòng zhé 
用人不能用宋喆
人を使うなら宋喆 (ソォンg ジュゥ:マネージャ) はダメ

よそのことだからほっとけばいいのにって思うんですけど
中国の人って言いたいことがあるとすぐ張り幕するんですよね。

こちらはネットの掲示板の一コメント。
chuguid
“呸”の文字は”呸(ペhェィ)”と読みます。
中国では気に入らないことがあると”我呸!(ウォォ ペhェィ)” と言ってつばを吐く真似をして表現することがあります。
あまりガラの良いことではありませんが…

こちらはどこかのお店の入り口。
chuguid
ご覧の通り二人を跪かせていらっしゃいませと言わせています。
本当に中国の人はこういうのが好きです。
流行ると右習えで気持ちを一つにしている気分になるのでしょうけど、
ちょっと暗すぎます。

こちらも良くあるパターンで、
chuguie
靴下の裏に書いて踏んづけてますアピール。
もう抗日レベルの嫌われようです。

【王宝强の離婚事件 関連記事】
王宝強(ワン・バオチャン)の離婚裁判が開廷しました!
不倫騒動・離婚騒動の渦中の俳優 王宝強(ワン・バオチャン)

[PR]心配になったら早めに相談するのが吉

○参照:齐鲁晚报 内涵社区 游迅网 内涵社区 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です