duì bu qǐ
对不起 ドゥィ ブゥ チhィィ ごめんなさい |
中国語で謝るときは “对不起(ドゥィ ブゥ チhィィ)” が鉄板です。一般的に”ごめんなさい”と訳しますが、直訳すると”とても顔向けすることができません”の意味。
こちらは中国で一時期出回ったコカコーラのワンフレーズが書かれた缶のひとつで “宝贝 对不起 (バァォ べェィ ドゥィ ブゥ チhィィ)” と書かれています。
意味は”大切な人(愛する人) ゴメンね”です。
“宝贝(バァォ べェィ)”も直訳すると”宝物”のことです。
[ここから続き]
以前 “小宝贝(シィァォ バァォ べェィ)” という歌をご紹介したことがあるので、”宝贝(バァォべェィ)”の意味はご存じの方も多いかと思います。
その時の場合は小(シィァォ)が着くので”大切な人(愛する人) “は 年下、特に子供のことを指します。
さて話を戻しますが、中国ではよく街頭で奥さんに向けて謝っている旦那さんがいるので、どんな誤り方をしているのか見てみましょう。
こちらも以前ご紹介した情報ですが、”洗濯板跪きの刑”に自ら処している旦那さん
“耿蓉 我对不起你!! ( 耿蓉 グゥァン ロォンg ごめんなさい)” と書かれたプラカードを首から下げて、洗濯板の上に跪いて痛みを受け、反省の色を示しています。
こちらも同じように路上で謝っている旦那さん。
お家に入れてもらえないのか拡声器で謝っています。
いったい何を謝っているのでしょう?
紙には次のように書いてあります。
lǎo pó wǒ cuò le ,gōng zī quán é shàng jiāo gōng zī
老婆我错了,工资全额上交
奥さん私が間違いでした。給料は全額お渡しします。
この 我错了 (ウォォツhゥォ ラ) |
というフレーズも謝る時によく使います。
今までこの人いくらか抜いてたみたいですね。
こちらの方は台湾の夜市。
お店の旦那さんでふとしたケンカで奥さんが出ていってしまい、その後商売がうまく行かずにこうなりました。
いろいろ書いてありますが内容はこうです。
” 猫咪:对不起!我错了!我真的错了!(マオミー ごめんなさい!ボクが間違いでした!本当にボクが間違いでした!) ” 。
奥様が出ていった場合、どうやって謝意を見てもらえるのかが思案どころです。
こちらは幼稚園か学校の柵。
どこかの旦那さんからメッセージの幕が張られています。
変わってこちらはどこかの階段です。
きっと奥様の通り道なのでしょう。
媳妇我错了 (シィィ フhゥゥ ウォォツhゥォ ラ)といくつも書かれています。
媳妇(シィィ フhゥ) はお嫁さんの意味です。
続いてこちらの旦那さんは奥さんが出ていったために、”ごめんなさい”幕を車に付けて街中を回っています。
复婚 (フhゥ フhン)は復縁のことですが、こちらはどうやら離婚されたみたいです。
必死さは伝わりますが、理由によってはもうダメかもしれません。
こちらはまた別のご主人。
免許がないせいかタクシーに乗って謝っています。
天井灯で “老婆 我错了 原谅我 (奥さん、私が間違っていました 許して)”と訴えています。
原谅我 (ユゥェン リィァンg ウォォ) |
このようにいくつか謝る際の言葉をお紹介いたしました。
あまりこんなことはないかもしれませんが、中国語で謝る際には参考にしてください。