xún fū qǐ shì
寻夫启事 シュン フhゥゥ チhィィ シrhィィ [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/08/xunfuqishi.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
尋ね夫
尋ね夫
中国では”尋ね人”と称して人探しをする際に “寻人启事 (シュン レン チhィィ シrhィィ)” と見出しに書きます。
8月初めに中国の”新京報” という新聞のトップページに”寻夫启事 (シュン フhゥゥ チhィィ シrhィィ)”と書かれた見出しが乗っていました。
どうやら旦那さんを探しているようです。
[ここから続き]
発信者は顾(グゥゥ)さんという方の奥様。
記事の内容は次のようなものでした。
訳してみました。
gù xiān shēng
顾先生:
グーさん
jiā qǐ bān lái méi rì méi yè
加起班来没日没夜,
残業をし始めて以来 昼も夜もなく
zhè hé dān shēn yǒu shě fèn bié
这和单身有舍分别!
これと独身者と何の違いがあるの?
hái zǐ gēn nǐ dōu bú qīn
孩子跟你都不亲,
子供はあなたとキスもしてません
nǐ nán dào yī diǎn méi fā jiào
你难道一点没发觉?
あなたはまさか少しも気が付かないの?
bā yuè shí liù rì ,lǎo dì fāng ,
8月16日,老地方,
8月16日、いつものところで
rú ruò bú jiàn ,hǎo jù hǎo sàn
如若不见,好聚好散!
もし会わなかったら、よくて一緒になったけど、別れもよくあるべきです。
gù tài tài
顾太太
グーの奥さん
というわけで残業でグーさん何日か泊まり込みで家を開けたみたいなので、新聞のトップに書かれてしまいました。
会社の人もきっと目にしたことでしょう。
しかもこんなにもいっぱい掲載されていました。
![]() |
[PR]正社員として企業に勤めるという「フツウ」のことがファンタジーになってしまった現在 社畜人 ヤブー【電子書籍】[ 那智泉見 ] |