中国語
最近日本では中国人観光客に向けた中国語表記の案内をしているところを見かけるようになりました。
ただ、妙な表記をしている場合もあるようなので、できれば分かる人に一度確認してもらってから表示したほうがいいみたいです。
[ここから続き]
最初の画像は浴室での撮影禁止の表記です。
実際、温泉やスーパー銭湯などでは携帯を持ち込んで撮影しようとする人が結構いて、私もスーパー銭湯でお風呂のお湯の効能のプレートを携帯で撮っていた人を見かけましたが、すごく不愉快でした。
たぶん、その人は日本人だと思いますが、さっそくカウンターの人に苦情をいいました。
また、中国のサイトでお風呂の更衣室などで自撮りをしてアップしている人を見かけますが、そんなところで撮っちゃだめじゃんって言うのをよく見かけます。
今後もこうした問題がもっと広がってマナーが良くなることを期待したいですが、話を中国語に戻します。
最初の撮影禁止の表示ですが、中国語では以下のように書かれていました。
手机,在摄影机等的摄影很硬地谢绝做。
“在”は場所を表しますし、”硬”は物の硬さを表すのでこの言葉では通じません。
文章にしないで “严禁拍照录像 (厳禁撮影録画) “で大丈夫です。
携帯とかカメラとかの説明もいらないと思います。
こんなのもありました。
これは 日本語の”一夜干(し)”を 中国語で意訳すると”一夜情”になりますが、中国語の意味は”ワンナイト ラブ”です。
“干”の文字は “干す” 以外に “する” という意味があるのでご用心です。
ちなみにこの場合の “する” はHな事に限りません、前後関係で判断します。
最後にホントにやめて欲しい中国語訳がこちらです。
ぶっかけうどん・そばの中国語訳ですが、”顔射”って…
[PR]おもてなしは正しい言葉で 【新品】【本】日本語に似ているようで似ていない中国語の「漢字」 誤訳の定番から、日常会話・中国… |