wǒ xué hàn yǔ jiù zhī dào rì wén
我学汉语就知道日文 ウォォ シュェ ハhン ユゥゥ ヂィォウ ジrィ ダァォ リrィ ウェン[esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/01/woxuehanyujiuzhidaoriwen.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
中国語を学んで日本語のことを学ぶ
中国語を学んで日本語のことを学ぶ
以前、中国語の母音の”e”の時に、
「通り一遍等ではいかない」
そうお話ししました。
[ここから続き]
実は日本語もそうなんです。
よく例に上げられるのがビンや鉛筆の
量詞「本」です。
一本 二本 三本 …「本」の読み方が
全部違います。
どうしてなんでしょう?
言いにくいから?
もし、そうだとしたら ではどうして「にほん(日本)」は
「にっぽん」て言うのに「二本」は言わないの?
「ぽん」を使ってもいいと思うんだけど…
外国の方から見ると、ネイティブでは
気にもしない、いろんなところに
引っかかりが生まれて来るようなのです。
語学学習の際、
外国の方と交流をすると、
外国のことも分かりますが、
自分たちのことも
改めて知ることができます。
これは中国語の学習書だけではなかなか得られない知識です。
そんな不思議に出会ったときは習慣的にそうなってると思って
あきらめるしかありません。
だって、十何億人もの人がそうやっているのですから。
[PR]そんな不思議がトランプに 海外から見た日本の変な常識トランプ【ピーアンドエー】 |