飛び降りそうな人を救うちょっとした方法の違い

tiào lóu
跳楼   ピンイン [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2015/12/tiaolou.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
飛び降り
tiaolou008A今回は飛び降りしそうな人を救った人のお話。
こちらは中国の公共バスが橋を通りかかった時に飛び降りそうな女性を見つけたので、運転手さんがバスを停めて止めに行った時の車載カメラの映像です。
中国語では飛び降りに関する言葉はどこから飛び降りるかが含まれています。

[ここから続き]

そのため、橋から飛び降りる場合は跳楼(テhィァォ ロォ)ではなく、跳桥(テhィァォ チィァ)になります。

そして、その時の動画がこちらです。

tiaolou008A

次の画像はまた別の建物。
窓辺に腰掛けて今にも飛び降りそうな人がいます。

tiaolou008D
ちょっとボケていますがこちらは男性のようです。
そこにレスキュー隊が近づいてこの危険な状態から彼を開放しました。

それがこちらです。

tiaolou008D
仕方がないとは思うんだけど
もう少し優しくしてほしいな…

 

[PR]飛び降りは演技の練習だった?
メール便発送可 (出演) パン・ユエミン ユエン・チュアン
【バーゲンセール】【中古】DVD▼藍色…

■ブログランキングに参加しています
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
 
 ○参照:内涵社区 内涵社区

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です