中国の反省文は大げさに書くのが基本

bǎo zhèng shū
保证书   バァォ ジrェンg シrhュゥ [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/01/baozhengshu.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
保証書

baozhengshuAこちらは中国の子供が書いた”保証書”。
日本では保証書といえばメーカーの品質保証書を思い浮かべますが、中国では何かを信じてもらうためによく個人が書きます。
どちらかと言えば”誓約書”ですが、書いたことを保証するということなので、あえて言い換えなくてもいいということなのでしょう。

[ここから続き]

さて、子供が書いた保証書にはいったいどんな事が書いてあるのでしょう?
拡大してみました。
baozhengshuA
訳してみました。

bà bà ,wǒ měi tiān fàng xué hòu  wǒ huí jiā hòu  
爸爸,我每天放学后 我回家后
お父さん、ボクは放課後、家に帰ったら

wǒ yī dìng huì bú kàn diàn shì ,wǒ yī dìng kàn shū de
我一定会不看电视,我一定看书的。
絶対テレビを見たりしません、必ず勉強します。

なんでしょう?ウソっぽい気もしますが、誓った以上は頑張っていただきたいです。

他にこんなのもあります。

baozhengshuB
早速訳してみました。

zhì 
至2015.2.14日
2015.2.14まで

bú kàn huáng piàn
不看黄片
AVは見ません

bú lū guǎn 
不撸管
ひとりHもしません

zuò dào hòu ,gěi zì jǐ mǎi
做到后,给自己买iPod
やり遂げたら iPodを買います。

これも未成年の子が親にあてた保証書なのかな?
これと引き換えにするiPodってどんな意味があるのでしょう?

こちらは街路樹に貼ってあった保証書

baozhengshuC
どうやら家の揉め事について世間の皆様にも見ておいてもらいたいようなのです。
訳してみました。

wǒ lǐ wéi wéi xiàng lǎo pó qīn qī 
我李维维向老婆亲戚,
わたくしリー・ウェイウェイは妻・親戚に向けて

jiā rén bǎo zhèng jīn hòu zài yě bú dǔ lǎo hǔ jī le 
家人保证 今后再也不赌老虎机了,
家族補償します 今後再びスロットで賭けはいたしません。
※老虎机:スロットマシン

zhòng xīn zuò rén ,nǔ lì pīn bó 
重新做人,努力拼搏,
真人間に生まれ変わり、必死に努力し

zhēng qǔ míng nián  yī dìng bǎ fáng zǐ gài qǐ lái ,
争取明年 一定把房子盖起来,
頑張って来年、必ず家を建てます。

wàng gè wèi xiàng lín zuò jiàn zhèng 
望各位相邻做见证
隣りあって皆さんの目撃証言を望みます。

…そんなに頑張って家って建てられるのかな?
スロット以外の博打じゃなきゃいいんですけど…

最後のこちらのご主人も大変な保証書を書いてしまったようです。

baozhengshuD
書いたというより入れた感じです。
ちょっと長いですがどんな事が書いてあるのかというと

wǒ xiǎng lǎo pó quán xiǎn jun1 bǎo zhèng 
我想老婆全显均保证,
わたくしは妻に対し全てを隠しごとなく明らかにして保証します。

yǐ hòu bú mà lǎo pó 
以后不骂老婆
今後奥さんを罵りません

bú zài dǎ pái 
不再打牌
博打もしません

yī xīn yī yì wéi wǒ men zhè gè jiā 
一心一意为我们这个家,
誠心誠意、この家のために

wǒ ài wǒ men zhè gè jiā 
我爱我们这个家
私達の家を愛し

cóng xiàn zài wǒ yī dìng gǎi
从现在我一定改,
今から必ず改めます。

lǎo pó xiàng xìn wǒ  wǒ néng zuò dào de 
老婆相信我 我能做到的
奥さんが信じてくれたなら、わたくしはやり遂げられます。

wǒ men zhè gè jiā huì hǎo qǐ lái de 
我们这个家会好起来的
この家は良くなります

wǒ ài nǐ lǎo pó 
我爱你老婆
奥さんを愛しています。

yǒng yuǎn ài nǐ 
永远爱你
永遠に愛しています。

そんなに大層な反省文を書くぐらいなら、やらなきゃいいのにって思えてしまうところが嘘くさいのかもしれません。
” 一定〜(イィ ディンg):きっと、かならず “のフレーズはこうした文面には鉄板ですね。
中国での揉め事の解決法の一つとして、こんなのもあるんだくらいに知っていただければ幸いです。

それにしても中国の男って…

[PR]中国ではなぜ契約や法律があてにならないのか
【楽天ブックスならいつでも送料無料】グワンシ 中国人との関係のつくりかた
■ブログランキングに参加しています
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
 
○参照:糗事百科 嘻嘻哈哈网 糗事百科 不得姐

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です