【赤面!】中国の飲食店の店員さんの”とんでもない聞き間違え”

tīng cuò
听错   テhィンg ツhゥ [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/2016/01/dingcuo.mp3″ width=”25″ height=”25″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″]
聞き間違いdingcuoA中国のとある飲食店。
友人とやってきた男性が電話をかけていた所バッテリー残量がなくなってきたので、お店の女性に電源があるかを尋ねました。
そしたらとんでもないことになってしまいます。

[ここから続き]

私が思うことなのですが、中国語は各言語の中でも非常に聞き間違いをし易い言語なのではないかな?と思うのです。”てにをは”も無いし、音の上げ下げで区別を行うため、似た音をたくさん使用します。

以前も書いたかもしれませんが、例えば”你幸福吗?(nǐ xìng fú ma)”あなたは幸せですか?と”你姓福吗(nǐ xìng fú ma )”あなたの名字は福さんですか?は 両方共 “ニィィ シィンgフh“と発音します。
ただ、 “ニィィ  シィンgフh“と “二ィィ”のあとに間を置くとあなたは幸せですか?と聞こえ、”ニィィ シィンg“のあとに間をあければ、あなたの名字は、福さんですか?に聞こえます。

このように非常に微妙な 間の使い方をする必要があるのです。
他にも同姓同名というのもよくありますし…

話がそれましたが、まずは最初の画像の動画を御覧ください。

dingcuoB

早くてちょっとわかりにくいかもしれませんので
字幕を以下に書いていきます。

dingcuoA
wèi ! wèi !

喂! 喂!
もしもし! もしもし!

dingcuoB
hēi
嗨 美女
ヘイ、べっぴんさん


dingcuoC


qǐng wèn nǐ zhè yǒu diàn yuán me

请问你这有电源么
すみません あんたんとこ電源ある?

dingcuoD
wǒ jiù shì diàn yuán ā
我就是店员啊
私がその店員ですけど
(ここで何を聞き間違えたかおわかりですね)

dingcuoE
男性は聞き取ってもらえなかったことに気づいて携帯を差して説明します。
shì nà zhǒng néng chā de diàn yuán 
是那种能插的电源
“アレの類'(たぐい)”をさしこめる電源です。

dingcuoF
wǒ jiù shì nà zhǒng chā de diàn yuán
我就是那种插的店员
私が”アレの類'(たぐい)”がさしこめる店員です。

 


下ネタですみませんがおわかりいただけましたでしょうか?
この店員さんは “电源(diàn yuán)” と “店员(diàn yuán)” を勘違いしたということです。
同じ声調なので聞き間違いとは言わないかもしれません。
(こんな店員さんはいないとは思いますが)

結局、前後関係や場の雰囲気などが判別材料になるわけです。
今回のは極端な例ですが、中国語はこうした間違いが起きやすい言語だと思います。

[PR]カイロにもなるiPhone用充電バッテリー
充電式 カイロ usb 防寒 モバイルバッテリー ケータイ充電器 携帯充電器 エコカイロ USB 繰り返…
■ブログランキングに参加しています
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
 
○参照:糗事百科 内涵社区

 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です