汚い言葉
中国の汚い言葉の2回目。
汚い言葉は英語圏でも、Tシャツに
されたりしています。
こちらのお二人もそんな中国語版の汚い言葉の
Tシャツを着ています。
[ここから続き]
なんて書いてあるのかは、買う時に、商品と一緒にお店に貼ってあります。
ちなみに先ほどのお二人の着ていたTシャツは
男性の方が
嫖客 (piáo kè) :ドスケベ 英文がちょっと読めないので、私の辞書で調べた所 意味は “whore master (好色家)”と出ていました。
それと女性の方が
骚货 (sāo huò) :スケベ女 英文では”Bitch”と書いてあります。
でした。
他にも”ドスケベ”的な意味では“色鬼 (sè guǐ) “とか “色狼 (sè láng) “ というのがあります。
痴漢のことも”色狼 (スhゥァ ランg)”と言ったりします、どうせそいつはドスケベでしょうから。
日本語だと”色魔”と”スケベ狼”といったところでしょう。
それと一般的に “変態” のことは中国語でも同じ文字で “变态 (biàn tài) “ といいます。
言い方は”(ビィェン タhァィ)”です。
このフレーズはたぶん日本語から輸入したものだと思います。
こちらのお二人も違うバージョンのTシャツでスケベ自慢です。
↓
奸夫 (jiān fū):間男
淫妇 (yín fù) : 淫らな人妻
まあ、こうした言葉もファッションになるのかもしれませんが場所によっては当然ですが叱られます。
こちらも、その中の一つです。
もう、お分かりだと思いますが文字の部分、
次のように書いてあります。
qǐng nín bú yào jiāo niǎo ér shuō zāng huà
请您不要教鸟儿说脏话
どうぞ鳥に汚い言葉を教えないでください。
[PR]出会いから、デート、結婚、トラブルまで 【送料無料】 男と女の中国語会話術 学校では教えてくれない! / TLS出版社 【単行本】 |
鳥に汚い言葉を教えないでくださいって~大爆笑です。
英語や日本語のTシャツ。外国人がきているならわかるけど
自分の国の言葉なら問題ですよね。意味がわかっているんだもの。
私は汚い言葉しゃべりませんよ。心が穢れるもの。
そうですね。心も穢れるし、
汚い言葉を使う人、特に大人はかっこ悪いです。
今、中国の人がかなり日本をののしっていますが
すごく格好悪いです。
お店には”犬と日本人立ち入り禁止”とか
書かれているのですが、
昔の日本がそうしてきたのをマネしています。
恥ずかしいです。
“人を呪わば穴二つ”って本当ですね。
コメント谢谢〜