中国にはアメリカ洗濯洗剤Tideのパクリがいっぱい

tài zì
汰渍   タhァ ズi [esplayer url=”http://tohoyukai.com/wp-content/uploads/taiziA.mp3″ width=”20″ height=”20″ shadow_size=”0″ shadow_color=”#a9a9a9″ duration=”” vp=”0″ loop=”” autoplay=”” title=”” seriesplaybutton=”” sid=””]

Tide

tide002Aこちらはアメリカの洗濯洗剤 ” Tide “。
中国ではポピュラーに出回っています。
日本でも知る人ぞ知る製品で香りも洗浄力も
日本の一般的な洗剤より優れていて、
なおかつ少量で済みます。
中国語では”汰渍(タhァ ズi)”と書きます。

[ここから続き]

英語の” Tide “は ” 潮流 “という意味です。

中国語当て字の汰渍(タhァ ズi)の

汰(タhァ)はふるい落とすの意味。

渍(ズi)はこびりついた汚れの意味です。

英語を中国語漢字で訳す時、音を当てるだけでなく

漢字の意味も考慮して当て字をします。

本当なら二文字目は “d”で始まる漢字にしたかったの

でしょうがいいのがなかったのでしょう。

さて、そんな Tide の中国のパクリ商品です。

まずはこちら…。

tide002B

“Tibe”と書いてありますが、中国語は”汰贵”(タhァ グゥ)です。

高い商品の本家をふるい落とすという意味合いみたいです。

次の商品はこちら…

tide002C

Tiq6 ?英語の意味はよくわかりません。

中国語で汰洁(タhァィ ヂィ)で意味は

ふるい落とす潔さです。

同じような英語名でこちら…

tide002D

汰倩(タhァチhィェ)です。

倩(チhィェ)は”きれい”の意味があります。

キリがないので最後にこちら…

tide002

もう英語でも何でもありません。

ですが、中国文字が”太(好)质:tài (hǎo )zhì ”

なので、その頭文字を ” Tide “っぽく並べてみたと

いったところでしょう。

意味は”とっても質が良い”です。

題字の下にある、”365日全部OK!”の意味も

よくわかりません。

だいたい、みんな使えると思いますので…

[PR]タイドとファブリーズのコラボ

タイド ウィズ ファブリーズ スプリング&リニューアル / タイド(Tide)★税抜1900円以上で送料…

■ブログランキングに参加しています

○参照:好搜百科 糗事百科 糗事百科 糗事百科 百度贴吧

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です