中国語の”小”の使い方 名前につけた場合

xiǎo
小〜   シィァォ 

〜くん
xiaoAミニ動画サイトにあったちょっとしたコント。
街角で携帯をいじっている女性の後ろから男性が近づいて目隠しして聞きます。
「だーれだ?」
女性は “小”を使って答えます

[ここから続き]

名字の前に”小”をつけると…例えば “小王(シィァォ ワンg)”とか”小刘(シィァォ リィォ)”のように使えば、それは “王くん” とか “劉くん” の意味になります。
女性なら “王ちゃん” とか “劉ちゃん”です。

それを踏まえてこちらの動画を御覧ください。


最後は”小偷(xiǎo tōu :シィァォ トhォゥ):泥棒” という落ちでした。
“小偷(シィァォ トhォゥ)” にも”小”がついていますが、この場合の “小” はこそ泥の”こそ”的なニュアンスでいいかと思います。
こそこそして小心者のようなイメージでしょう。

ちなみに冒頭の”老妹(lǎo mèi:ラァォ メェ)” と言うのは東北地方の方言です。
意味は”小妹 (xiǎo mèi:シィァォ メェ)” と同じ意味で “お嬢さん”でいいと思います 。
あっと “小妹 (シィァォ メェ)” にも “小” がついていましたが、この場合は “可愛らしい” 的な意味を表しています。

妹は姉妹の妹ではなく”若い女性:Girl “のニュアンスです。

“猜我是谁(cāi wǒ shì shuí:ツhァイ ウォォ シrhィ  シェ)”と言うのが”ボクが誰だか当ててみて”の意味です。

また最後の”哎呀 ‘去尼玛’小偷” は “コラー ‘ファック’ 泥棒 “の意味、
“你给我站住”は “待ちやがれ”の意味。

[PR]こちらも”小妹”のお話
公主小妹(1-13話セット)DVD 台湾版DVD(返品・交換不可)05P20Nov15

■ブログランキングに参加しています
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
 
 ○参照:

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする