【ワザと聞き間違い?】两块 (二元)と凉快(涼しい)はいずれも”リャンカイ”

liǎng kuài 
两块  リィァンg  クhゥァ
二元

こちらの画像はサングラスの女性がバスに乗り込んでいるところです。
中国のバスの料金は乗車の際に運転席の脇にある精算機で支払いをしてから座席のある方へ進んでいきます。
公共バスの料金は地位域によっても違いますが…

[ここから続き]

エアコンの有無でも料金は変わってきます。
もっともエアコン無しのバスはどんどん減ってきています。
先程の女性はどうやらエアコン無しの料金を投入したようです。

すると運転手さんはこう言います。

kōng diào chē liǎng kuài 
空调车两块
エアコン車2元

中国ではバスの運転手さんにこうした女性運転手さんはけっこういらっしゃいます。

すると女性客はこう返します。

shì liáng kuài 
是凉快
涼しいわね
(ここで”两块:liǎng kuài “と”凉快:liáng kuài “を聞き間違えていることがわかります。)
すると運転手さんはこう続けます。

tóu liǎng kuài 
投两块
2元入れて
するとお客はこう続けます。

bú guāng tóu liáng kuài  hún shēn dōu liáng kuài 
不光头块 浑身都
禿頭で涼しい訳じゃないわ 体全身で涼しいのよ
(こんどは 投(tóu:投げ入れる)と头(tóu:頭)を聞き間違えています。)
 さらに運転手はこう言います。

wǒ shì gēn nǐ shuō 
我是跟你说

私が言ってるのは

qián tóu liǎng kuài 
钱头两块
お金を2元入れて

wǒ jiào dé hòu tóu rén shǎo  gèng liáng kuài 
我觉得后头人少 更凉快

私も後の人の方がいないほうが より涼しいと思うわ
(今度は “钱投:qián tóu お金を入れる” と “前头:qián tóu  先頭”)を聞き間違えています。
という笑い話です。
最後に一連を動画でご覧ください。

[PR]日本人なら文法意外も間違いやすそうだけど
日本人が間違えやすい中国語文法 徹底分析190 / 楊徳峰 【本】

○参照:内涵社区