中国語:実は〜の使用例とオススメしない使用例

qí shí
其实   チh シrh

実は〜

qishiA中国語で”実は〜”と話を切り出す場合、この”其实(チh シrh)”を
使います。
よく曲のタイトルなどに使われていたりします。
こちらの曲は”欢子(ファンズ(i)ゥ)”の”其实很寂寞(チh シrhヘン)”という曲。
意味は “実はとっても寂しいんだ “となります。

[ここから続き]

変ってこちらは”谢楠(シィェ ナ)”の”其实一直暗恋你(チh シrhィ イィ ジrhィ ア リィェン ニィ)”という曲の宣材イメージです。
qishiB
意味は”実はずっと片思いしてました。”です。

また、こちらのイメージは本のタイトルです。

qishiC

次のように書いてあります。

“其实,我们都只是 宇宙中的泡沫
(チh シrhウォ メンドォゥ ジrhィ シrh  ユゥ ジrhョゥパhァ )”

意味は”実は我々はただ宇宙のあぶくです。”…です。

このように、”其实(チh シrh)”は比較的よく使われますので、覚えておきたいフレーズです。

中国の街の壁にも”其实(チh シrh)”が使われたキャッチフレーズ?が書かれています。

qishiD

“其实我是人”と書いてあります。
意味は”実は私は人です” です。

…間違っていないと思いますが、なぜあえて書いたのかの意味は不明です。

[PR]ダメ男…実は社長の息子
台湾ドラマ/「進め! キラメキ女子|原題:小資女孩向前衝~Office Girls~」(上)出演者:邱澤(ロイ・…

ふ■ブログランキングに参加しています

○参照:TOM音乐 热门主题 微小說接龍 【相本】   糗事百科

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする