[買ってみた]中国の通販で買った靴はこんなにも残念だった…

zuó tiān zài wǎng shàng mǎi de xié
昨天在网上买的鞋  

ズゥォ テhィェン ザィ ワンg シャrhンg マイ ダ シィ


昨日ネットで買った靴

今日は、いつもの単語ではなく文章を紹介してみました。

中国語は漢字が並ぶのでどこが区切りか わかりにくく、
抵抗を感じる方も多いことでしょう。

文章なので言葉のブロックが固まっていることは
想像できるのですが、文法も単語もわからないと、混乱してしまうのは
無理もないことです。

上記の文をブロックで区切ると次のようになります。

昨天  在网上  买的  靴
(昨日)   (ネット上で)   (買った) (靴)

単語単語で 見れば、とてもわかりやすくなります。

逆に文法や単語がわからないと、区切りがわからないので
この点が学習のしどころなのかもしれません。

こちらは、そんなネットユーザーの一人が
ネットで買った靴です。

せっかくの新品が、雨にあってずぶぬれに
なってしまったのだそうです。

[ここから続き]

そして、ずぶぬれになってグズグズになった靴で
家に帰って、 靴を脱いだ所がこちらです。

一応 “adidas”のようですが…

[PR]赤いドラゴンのリーボック
reebok PUMP OMNI HEXRIDE
for BEIJIN GAMES

○参照:猫扑贴贴论坛

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. 瑞希 より:

    こ、これは・・・
    逞しい中国の人達は訴えたりしないのかな。

    相手は、本家adidasだったりして(^_^;)

  2. 妈麻 马骂 より:

    你好!瑞希さん
    ちなみに”瑞希”は中国語で”ルイシィ”と読みます。
    いつもコメントありがとうございます。

    よく本家に訴えてくる人がいるみたいです。
    丁重にウチのじゃありませんっていうのも
    けっこう、手間がかかることでしょう。

    アップルも対応が大変だって聞いたことがあります。

    でも、中国に人も、きっと”やられた!”ってことは
    もうわかってるんだと思います。

    コメント谢谢〜