出轨被捉女的求原谅男的求放过 ー 浮気した女子が掴まえられたけど…

chū guǐ bèi zhuō nǚ de qiú yuán liàng nán de qiú fàng guò

出轨被捉女的求原谅男的求放过

チrhュゥ グゥィ  ベェジrュゥォ ニゥィ チィォ ユゥェ リィァン ナァ チィォ ファンg グゥ

いつも中国語の単語をご紹介していますが、ちょっとした短文もご紹介したいと思っていました。
ところがカタカナピンインが長くなってしまってかなり読みづらくなってしまうのが難点でした。
ですが、方法が定まるまで待っていたら、いつまでたってもご紹介できないので、エイヤァッで今回挑戦してみることにしました。

[ここから続き]

今回の単文の意味は
「道を踏み外して捕まえられた女性が許しを求める男性が求める”放っといて”」
何だか変な文章ですが、最初の画像で女性が土下座をしているので、どうやらこの子が二股をしていたみたいです。

出轨(チrhュゥグゥィ) は軌道(レール)を出たということで、脱線したと訳せますが、実際にはほぼほぼ浮気や不倫した時に使われます。

では今回の文章がどういう意味なのか動画を見れば一目瞭然です。

察するにきっとこの女の子 もう一人の男性にも振られたんじゃないでしょうか?

[PR]「許せる浮気」と「許せない浮気」は、男女でまったく違います。
浮気の言い訳 〜こんなに違う男女のこころ (角川文庫) [ 姫野 友美 ]

○参照:来福岛

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする