約炮(ユエパオ)と呼ばれる一夜限りの出会い

yuē pào
约炮  ユエ パhァ
ワンナイトラブ

yuepaoC约炮(ユエ パhァ)はネット用語ですが、おそらく普通の中国語のテキストには載らない単語です。
出合い系で知り合って一晩過ごすことをこう言います。

[ここから続き]

一晩だけの安らぎをという人がするのが约炮(ユエ パhァ)で、中には真面目に相手を探そうと言う人もいます。
実際 男性は体目的でしょうし、女性はお金が目的のようですが お金のやり取りがあった場合は约炮(ユエ パhァ)とは言わず、嫖(ピhィァ)といいます。

また、そうした相手のことを”炮友(パhァォ ヨォウ)”と言います。
気に入った相手とは長く付き合っている人たちも多いです。
ただ、中にはもちろん既婚者もいますし、”彼氏・彼女”と”炮友(パhァォ ヨォウ)”を区別して付き合っている人たちもいらっしゃいます。
そうなるとただの不倫・浮気ですね。

こちらは”老娘真倒霉(奥様はついてない)”という字幕で始まる動画の一部です。
(規制に引っかかりそうなので一コマだけ載せておきます。)

この後字幕が次のように続いてました。

三秒也敢出来约炮
3秒なのに”约炮”してくるなんて

真上火
マジのぼせてるわ

逆に女性が満足した場合はこんなふうにお金を払っていく…なんて場合もあるかもしれません。

约炮(ユエ パhァ)の 约(ユエ)は約束することですが、约会(ユエ フhゥ):約束して会うと書いて”デート”を意味しますので、映画を見たり、食事をしたりデート的なことも含みます。
炮(パhァ)も大砲のことですが…えっと、これが何を表現しているのかはご想像にお任せします。
他に 一夜の恋は “一夜情(イィ イェ チンg)” とも言います。

…で結局、最近は “约(ユエ)”といえば约炮(ユエ パhァ)のことらしく、ネットでは”约吗(ユエ )?” というフレーズが流行しました。

yuepaoD
ちなみにこちらは中国版グーグルとも言える百度のニューヨークでの広告。
ごらんのように “约吗(ユエ )?” というフレーズが使われています。
例の流行がなければ単に “約束?” という意味なのですが…

流行語になったため、実際小学校ではこんな話もあったとかなかったとか

意味は次のようになります。

先生:造句 ”不约”而同 (先生の頭で”而同”が隠れてる)
“偶然の一致”で作文しなさい

男児:在公园里 我碰到一个姐姐
公園で一人のお姉さんにあったので

我说约吗?
ボクが「ユエマ?」と言ったら

姐姐说”不约”儿童
お姉さんは「しないわよ坊や」と言いました

先生:…你给我出去 
…出ていきなさい

约炮(ユエ パhァ)には中国各地の出会い系サイトが利用されます。
中国版のラインとも言える”微信(ウェィ)”と呼ばれる携帯アプリもよく利用されます。
“微信(ウェィ)”のモードの中には設定すると携帯を振るだけで知らない相手とチャットが出来る恐ろしい機能があります。

例えばこちらは中国の某ウェイシンユーザーが気になる子に話しかけてみた時の様子です。

yuepaoB

一緒に行って部屋をとっていい?

いいよ〜

ああ、わかった

キミお金を取らないよね

私、売春婦じゃないよ

…っていう場合もあるみたいです。

逆にいろんなトラップが待っていて、例えばこちらの某中国のネットユーザーの話によると彼は画像を見て相手に話しかけた後 约炮(ユエ パhァ)にこぎつけたのですが…
yuepaoF

現場で待っていたのは全然印象が違う人だったそうです。
yuepaoG

こういう話はよく中国の掲示板に上がっていて次にご紹介する画像にも次のようなコメントがついていました。

péng yǒu shuō yòng yuē pào ruǎn jiàn yuē dào le bái fù měi
朋友说用约pao软件约到了白富美,
友達が言うには约炮(ユエ パhァ)のアプリでセレブ美人に出会った

yuepaoH

ní mǎ zuì hòu jiàn dào zhēn rén jū rán zhǎng zhè yàng
尼玛最后见到真人居然长这样
なんてこった最後にあった本物はなんと!いつの間にかこんな風に年とってた。

yuepaoI.jph

これぐらいのことならまだいいですけど、他にも女性に促されるままホテルに行くと女性の夫を名乗るものが登場したとか、警察の摘発にあってしょっぴかれたとか…
yuepaoK
まだそれならいいのですが、へんな病気になったとかもあるそうなので、絶対にオイタはいけません。

[PR]みんなこんなふうに捕まるよっていう本
中国狂乱の「歓楽街」 [ 富坂聰 ]

○参照:昕薇网 投资界 太平洋汽车网  内涵社区 搜狐

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. 匿名 より:

    我不是小姐の意味に間違いがあります。私女の子ではないよ、ではなく、私は売春婦ではないよ、という意味です。

    • 匿名様
      コメントありがとうございました。
      あと、勉強不足ですみません。
      つたない記事にご指摘をいただきたいへんありがとうございます。
      “そっちの小姐”ということですね。
      さっそく訂正させていただきました。
      今後とも東方愉快をよろしくお願いします。

      妈麻马骂でした。

  2. タオ タツヤ より:

    约炮的有多远滚多远、日本語では、どんな意味ですか?

  3. タオ タツヤ より:

    约炮的有多远滚多远
    これ、日本語では、どんな意味ですか?

    • タオさんお問い合わせありがとうございます。
      “有多远滚多远”は小説のタイトルから発生した フレーズですね。
      あくまで私の解釈での意訳ですが「(约炮するやつは)遠くに失せろ、二度と顔を見せるな」ぐらいの感じだと思います。

      • タオ タツヤ より:

        约炮的で、ネットで做爱の、相手探しているのではないのですか?
        有多远滚多远は、(どのくらい遠いですか)
        ネットでセックスする人を募集しています。
        どのくらいで、来れます。の内容なのではないのでしょか?私は、そのように、思っていましたが、違あのでしょうか?教えてください。

  4. タオ タツヤ より:

    约炮的で、ネットで做爱の、相手探しているのではないのですか?
    有多远滚多远は、有多远,滚,多远。
    ネットでセックスする人を募集しています。
    どのくらい距離有ります、興奮します、どのくらい距離あるの。このような内容なのではないのでしょか?私は、そのように、思っていましたが、違うのでしょうか?教えてください。

    • 你好!タオさん
      確かにタオさんがおっしゃる通り”有多远”だけでしたらどれくらい離れているの?という疑問文になりますが、それだと”滚(gǔn)”の説明が不足します。
      “滚(gǔn)”は①たぎる、②転がる、③出て行く などの意味があり、”滚!”と言えば3番目の意味から「失せろ!」と解釈されます。

      もしタオさんが言われたとすると真逆の意味になってしまいますね。…ごめんなさい…お気の毒様です。

      また、私はこんなブログをやっておりますが初心者なのでご不安もあろうかと思います。
      ですので中国のサイトでこのフレーズを日本語ではどういうのか?というスレを見つけましたので ご参考までに アドレスを貼っておきます。
       ↓
      https://zhidao.baidu.com/question/1731672410404856467.html