中国の段ボール箱にあった ちょっと変わった注意事項

wàn wàn shǐ bú dé
万万使不得  ワァ ワァン シィィ ブゥ ドゥ
絶対に使えません

こちらは中国のダンボールに印刷された使用上の注意です。”万万”とは無理くり日本語的に解釈すると”億”のことで、「億に一つも〜ない。」と言ったニュアンスになり…一般的には否定を含んだ文で使われ”絶対に”と訳します。

[ここから続き]

今回の”万万使不得”の場合は絶対に使えません…となるのですが、何がどう絶対に使えないのでしょう?
文字の下に色々書いてありました。

全体はコチラです。

ダンボールは中国語で”纸板(ジィバァン)”と言います。
日本漢字だと紙板です。
では上の画像の注意事項を訳してみました。

bú néng yòng lái dàng qiū qiān 
①不能用来荡秋千
ブランコにすることは出来ません

bú néng yòng lái zuò bǐ jī ní 
②不能用来做比基尼
ビキニにすることは出来ません

たまにそうしようとする人がいるみたいです。

bú néng yòng lái dāng chuán zuò 
③不能用来当船坐
船にして乗ることは出来ません

こちらもたまにそうしようとする人がいます。

bú néng yòng lái shèng fàn 
④不能用来盛饭
ご飯を盛ることは出来ません

これもよくやってます。

bú néng yòng lái zhào huàn wài xīng rén 
⑤不能用来召唤外星人
宇宙人の召喚には使えません

bú néng yòng lái dāng gǒu liú 
⑥不能用来当狗遛
犬の散歩として使うことは出来ません

確かに書いておいた方がいいのかもしれないです。