【恥ずっ!】文字のついた服はぜひ意味を知ってから着ていただきたい話

wài wén
外文  ワァィ ウェ
外国語

日本のバラエティ番組でよく見かけますが、日本の人はTシャツに書いてある英文の意味を知らずに着ているということがあるそうです。
こちらは中国の某大学の女子生徒ですが、おそらく日本の方と同じ様に英文の意味を気にせずに着ているようです。

[ここから続き]

こちらの女性も変な英文の服を着ています。

“oily”って書いてあります。
意味は”脂っこい”ってことですが、中華料理がそうだからなのでしょうか?
あと “口先のうまい” みたいな意味もあるそうです。


こちらのお母さんが来ているTシャツの英文は
“Fart sexy style”。
意味は”屁こき野郎のセクシースタイル”です。
便秘気味なのでしょうか?


こちらの女の子の服の英文はこんな感じです。
“I don’t need life  I’m high on drugs” だそうです。
これはたぶん意味はわかるかと思いますが訳を書いておきます。
“人生なんていらない 薬でハイになってます”
こんなの着てたら捕まりそうです。

こちらは衿のところにピンマイクがついているみたいなので、もしかしたら芸能人なのかもしれません。

着ている服の英文はこうです。
“I am a whore”
“whore”の意味は”売春婦”あるいは”尻軽女”です。
いいのかな?


こちらのおばさんの着ている服はもっとひどいです。
もうあえて訳すことはしませんが、一体何を自慢しているのかわかっているのでしょうか?
このようにへんな外国語が載っている服を着るのは日本だけでなく、中国語でもそうなのです。
ですが、欧米の方でも実はそんな傾向があったりします。
こちらはそんな某地域の番組の女性です。
着ている服にご注目ください。

たぶん英語圏の方たちは上記のTシャツを着ている人をこんな感じで見ているのでしょうね。
[PR]日本語でいいじゃん
野菜ダジャレTシャツ(トマト)

○参照:糗事百科 美丽说 嘻嘻哈哈网 内涵社区

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする