今話題の映画 “ワイルド・スピード行く?”を中国語で略して言うと…

sù dù yǔ jī qíng
速度与激情  スhゥ ドゥゥ ユゥゥ ヂィィ チhィンg
ワイルド・スピード

“速度与激情”は日本では”ワイルド・スピード”というタイトルで上映されているカーアクション映画で、原題は”The Fast and The Furious”といい、意味は”速さと激怒”となります。
中国では上記のように”速度と激情”となります。
現在上映中のアイスブレーク編は8作目となり、画像のように”F8″と略されて表記されます。

[ここから続き]

そして中国語的には”速8″と表記されるため、こちらのホテルがやたらネットで取り上げられているのです。

この”速8酒店 (sù bā jiǔ diàn)”は アメリカの Super 8 Motels が2004年に中国に上陸して事業を始めたもので、現在では中国国内の200以上の都市に1000件ほどのお店を構えるビッグチェーン店です。

ちなみに “速8” は英語の “SUPER” の発音からの当て字ですが、どこのお店も速8のロゴが目立つ看板が目印となっています。


映画の中国語タイトルが”速度と激情”なので”速8约吗?”と言えば気持ちが伝わるそうです。

もちろん”映画ワイルド・スピードを見に行くデートする?”の意味もあります。
こちらはとある飲食店の表の看板です。

タイトルの下の本文は次のように書いてあります。
rú guǒ jiǎn chēng sù bā de huà huì róng yì wù huì chéng jiǔ diàn míng 
如果简称速8的话会容易误会成酒店名
もし”速8″と略した場合、ホテル名と勘違いしやすいので
jiàn yì dà jiā jiǎn chēng wéi jī bā  wǒ jiù xiǎng wèn yī xià 
建议大家简称为激8 我就想问一下…
皆さんには”激8″と略するように提案します。
皆さんにちょっとお尋ねしたいのですが…
yǒu méi yǒu rén yī qǐ kàn jī bā de 
有没有人一起看激8的
一緒に”激8″見に行く人はいませんか?
…こちらのお店の人はどちらかというと映画ファンみたいです。
さてこちらは中国某所のワイルド・スピードを上映中の映画館です。
何かスクリーンの前で揉めているようですが…

実はある旦那さんが奥さんとは別の女性と”速8″を見に行ったら、自分の奥さんが別の男と映画を見ていたのでかっとなって食ってかかっていったということで、まさに”速度と激情”でした。
[PR]カンフーな敵と戦います
ワイルド・スピード SKY MISSION

○参照:新浪娱乐 糗事百科 同程旅游 糗事百科 百思不得姐