生日派对 ー 中国のお金持ち式 誕生日プレゼントの送り方

shēng rì pài duì
生日派对  シrhェンg リrィ パhァ ドゥ
バースデーパーティ

中国の人も誕生日にはもちろんお祝いをします。
パーティーは中国語で”派对(パhァ ドゥ)” と書きますが、これは Party の音を漢字に当てたものです。
画像のケーキには “生日快乐 (シrhェンg リrィクゥァルゥ:ハッピーバースデー)” と書いてあります。

[ここから続き]

こちらは最近の誕生パーティーの様子です。

この画像は祝ってもらう人がまさに箱を開けたところなのですが、中に入っていたのがこのお誕生ケーキでした。
実はこのケーキは “最新式” のケーキで、ケーキの上面には “開” と書かれています。

ケーキの箱はすでに開けたのに何が “開” なのか疑問に思う方もいらっしゃるかもしれませんが、中国語で “開” は “ON” と同じ意味があります。
つまりスイッチのことです。

もう少し細かく言うと前回もご紹介しましたが、”スイッチ”の事は中国語で”开关(クhゥァィ グゥァン)” と言います。
日本語漢字で書くと “開閉” になり、今回の場合OFFは不要なのでこうなったのだと思います。

さて話を元に戻しますが、次の画像はそのスイッチを押したところです。


いかにも中国のお金持ちっぽーい感じがします。

[PR]こっちは日本の庶民的な感じ
ハッピーケーキキャップ  [ケーキ 帽子 かぶりもの お誕生日 バースデーケーキ イベント お祝いグッズ 主役 ヒロイン パーティーグッズ]【C-0668_221744】

○参照:犯贱志