【閲覧注意】ベトナムの露店の飲み物屋のオバハンは信用できない

yǐn liào shuǐ
饮料水  イン リィァォ シュェィ
飲料水

こちらはベトナムの某ストリートの脇にある飲料店。
左側の黒い服をきたおばさんが切り盛りをしているうようです。
パラソルの下、店頭に並べられたスツール椅子にお客さんがいっぱい座ってお客さんが飲み物を飲んで一服しています。

[ここから続き]

ところがこのお店のおばはんは客を客とも思っていないようなのです。


お分かりいただけましたでしょうか?
このお店では何かシロップのようなものを水で割って提供しているようなのですが、そのお水が入ったバケツでおばはん足を洗っています。
飲み物を提供しているのに食品衛生とか全く無視しています。
おーこわ…

字幕の意味を以下に書いときます。
我揸(wǒ zhā):つまんでる。

一边开店一边泡脚 (yī biān kāi diàn yī biān pào jiǎo)
お店しながら足洗ってる

难道?难道是 (nán dào ?nán dào shì )
まさか まさかね

冲了一杯饮料 (chōng le yī bēi yǐn liào)
ドリンクをいっぱい注いだ

热乎的给你 (rè hū de gěi nǐ )
ほどよく温かいのをあげる

我只是洗脚水的搬运工 (wǒ zhī shì xǐ jiǎo shuǐ de bān yùn gōng)
わたしゃただの足を洗った水を運ぶ人

还不错 味儿挺正 (hái bú cuò wèi ér tǐng zhèng)
なかなかいい すごくストレートな味

这么多的顾客 (zhè me duō de gù kè )
こんなにいっぱいの客

恐怕这水还不够用纳 (kǒng pà zhè shuǐ hái bú gòu yòng nà)
恐らくこの水はまだ十分じゃないわね

待会儿 再洗一点 (dài huì ér zài xǐ yī diǎn)
待ってね またちょっと洗うから

哈哈 (hā hā)
はっはっ

まさかの足味ドリンク屋さんだったみたいです。