たまにある意味のない中国のエスカレーター

zì dòng fú tī
自动扶梯  ンg フゥ ティィ

エスカレータ


中国のどこかの…ショッピング
モールでしょうか、エスカレータが
あります。

エスカレータは” 自动扶梯( ンg
ゥ ティィ)”と書きます。
“扶()” は”手でつかまる”の意味です。

[ここから続き]

エレベータは”电梯(ディェティィ)”…
“電気のはしご”と書くので、たまにどっちだったっけ?
と迷いがちですが、”扶()”…”手でつかまるの文字が
イメージできれば、区別がつきやすいかと思います。

でも実際、中国の人でもエスカレータを”电梯(ディェ
ティィ
)”と呼ぶ人も結構いるみたいです。

こちらは、エスカレーター用の中国語の
標識で”頭をぶつけないようご注意”と書いて
あります。

ただ、最初にご紹介した写真の場合、
どうしようもないですね。

[PR]昔こういうのをトマソンって言ってた
【送料無料】 超芸術トマソン ちくま文庫 / 赤瀬川原平 【文庫】

○参照:糗事百科 天津奥斯达电梯有限公司

コメント

  1. 何かのアトラクションか
    エスカレーターの展示か(´・ω・`)

  2. 妈麻马骂 より:

    にぃはお!瑞希さん
    止まってるエスカレーターに乗ると
    モワーンって変な感じがしますけど
    それが体験できるアトラクションってことで
    どうでしょう…

    コメント谢谢〜

  3. ミマ より:

    う~ん・・・何のためのエスカレーターなんだろう?

    乗ってる人も、何やってんだろ?待ち合わせか・・?

    右側の店、「阿拉の店」って日本語で書いてある。
    実はここ、日本だったりして。

    • 妈麻 马骂 より:

      你好〜ミマさん

      「阿拉の店」は「ラーちゃんのお店」って意味ですが
      阿拉なんて日本語ないですよ〜
      “の”は中国ではよく使われます。日本っぽいので。

      なのでこないだの反日の時は、こうしたお店は
      かなり青ざめたみたいです。

      コメント谢谢〜